TT-Språket

Utländska namn och uttryck

arabiska

Arabiska namn når oss ofta via de stora kolonialspråken, främst engelska och franska. Det gör att stavningarna varierar betydligt mer hos oss än de faktiskt gör på arabiska. I fråga om personnamn anser vi det lämpligast att respektera den stavning personen själv tillämpar, trots att stavningar präglade av andra språk gör det svårare för oss att uttala och stava konsekvent.
Exempel: Mohamed ElBaradei, chef för Internationella atomenergiorganet (IAEA).
Stavningen Usama bin Ladin rekommenderas sedan utlåtanden inhämtats från arabiskkunniga.
Stavningen Muhammad rekommenderas om man inte vet hur personen själv skriver.
I arabiskan finns inga versaler, men vi följer svenskt namnskick och skriver förnamn, familjenamn, företagsnamn, idrottsklubbar mm samt titlar på böcker och filmer med stor begynnelsebokstav.
Artikeln bör skrivas al-, det gäller även i personnamn om man inte vet hur personen själv skriver. När ett namn som börjar med al- inleder en mening kan regeln för svenska namn med af, de och von tillämpas: att behålla liten bokstav.

(16 november 2000 och 20 januari 2003)

Det arabiska ordet burqu' som betecknar ett heltäckande kvinnoplagg dyker i en del språkmiljöer upp som burqa. Vi ser gärna att det försvenskas till burka med pluralformen burkor. Likaså kan niqab, en slöja som också täcker ansiktet, skrivas nikab med pluralformen nikaber.

(Oktober 2001 och 2009)

Kuwaitkriget är fortfarande det bästa namnet för det som ibland kallas Gulfkriget.

(5 december 2001)

Muslimska helger skrivs som jul och påsk med liten bokstav: fastemånaden ramadan, stora offerfesten id al-adha.

Se även kapitlen om islamiska uttryck och arabisk translitterering i TT-språket. 

 

Brygge

Vi skriver Brygge i stället för att använda det tyska namnet Brügge på den belgiska staden.

(23 oktober 2001)

 

county

Region, län eller storkommun? County avser i USA ett område som är större än vad vi skulle kalla en kommun, men mindre än en delstat. En motsvarighet i Sverige är län, men även region förekommer hos oss som beteckning för ett förvaltningsområde på denna nivå, till exempel Region Skåne.

Obs att det finns skillnader mellan delstaterna i USA. I Louisiana kallas det parish medan county i Alaska heter borough.

I Storbritannien och Irland översätts county med grevskap.

(September 2005)

 

Indien

Platser i Indien har i många fall ett namn som blivit känt genom den koloniala administrationen och ett annat som överensstämmer bättre med lokalt språkbruk. Vi rekommenderar att man använder i svenskan etablerade namnformer som Bombay (Mumbai), Madras (Chennai) och Calcutta (Kolkata).
Vid behov kan man naturligtvis återge båda namnen.
I fallet Benares/Varanasi finns tidiga belägg för båda namnen. Sökningar i artikelarkiv tyder dock på att Varanasi är mest använt i dag.

(19 april 2001 och 8 feb 2006)

 

New Orleans

Uttalet av staden New Orleans varierar. Det uttal som dominerar i USA i dag, särskilt på orten, är betoning på O, men även ett uttal med betonat i är vanligt.

(September 2005)

 

nordiska vokaler

Tecken för ä och ö som används i egennamn från det nordiska språkområdet bör återges med sina utländska tecken i svensk text.

Undantag görs för namn som har en inarbetad svensk form. Hur många sådana namn det finns kan diskuteras, men vi anser det lämpligt att följa Nationalencyklopedin, som gör undantag för de geografiska namnen Köpenhamn och Själland.

I Danmark infördes stavning med å-ring efter andra världskriget. Å har mött motstånd och lett till kampanjer till förmån för aa. Vi skriver Ålborg och Århus, men får vara uppmärksamma på att till exempel företag och idrottsklubbar kan ha valt att stava sig med Aa.

(November 2003 och november 2010)

Observera att TT:s egna skrivregler skiljer sig från Mediespråkgruppens rekommendation. Se Andra språk, Accenter och liknande i TT:s egna regler.

 

noruz

Persiskt, afghanskt och kurdiskt nyårsfirande blir alltmer uppmärksammat även i Sverige.

Otaliga stavningsvarianter förekommer, bland andra nowrouz, nawrouz, newrouz, nowroz, nawroz, nowruz, nawruz, naw ruz, newruz, newrüz, norus, noruz, norouz, nowroos, noroos, norooz, noruus, nowrooz.

Vi rekommenderar noruz.

En ursprunglig diftong i första stavelsen tycks åtminstone i centralpersiskan ha blivit till å-ljud i dag. Den långa vokalen i andra stavelsen återger vi med ett enda tecken, som vi normalt gör i svenskan, också i de flesta lånord.

Vi skriver noruz med liten bokstav, som jul och ramadan.

Observera uttalet "nåros", med långt o.

(Mars 2006)

 

ryska

Det finns etablerade regler för hur ryska translittereras till svenska. Vi rekommenderar att de reglerna följs då vi skriver om personer som lever i hemlandet.
Utvandrare anpassar ofta sin stavning till andra språk, i synnerhet engelska. I dessa fall finner vi det olämpligt att frångå den stavning personen själv tillämpar.
Exempel: Nathan Sharansky, f d sovjetdissident och senare partiledare i Israel.

(20 januari 2003)

Se även kapitlet om translitterering från ryska i TT-språket.

 

somaliska namn

Många olika stavningar förekommer av namn på organisationer med anknytning till Somalia.

Ett officiellt latinskt skriftsystem antogs i början av 1970-talet. Vi rekommenderar stavningar som följer detta. Det betyder inte minst att långa vokaler dubbeltecknas.

al-Barakaat är ett nätverk för överföring av pengar.

al-Shabaab är en politisk rörelse, sedan 2010 klassad som terrorgrupp av EU.

(November 2010)

 

sudoku

En populär, från början japansk, sifferfläta - en motsvarighet till korsordet - har blivit en fluga även i Sverige: ett sudoku, flera sudokun.

(September 2005)

 

Sydafrika

I Sydafrika har vissa platser på senare år bytt namn eller fått namn från bantuspråk som alternativ till namn på engelska eller afrikaans.
Fifa, fotbollens världsorganisation, använder i förekommande fall båda namnen, till exempel Tshwane/Pretoria. Det är alltför utrymmeskrävande i exempelvis tablåer och resultatlistor. Tills vidare skriver vi därför i första hand det sedan tidigare etablerade namnet, till exempel Bloemfontein snarare än Mangaung.

I löpande text där man har mer utrymme till sitt förfogande kan man gärna komplettera med det andra namnet, så att det anges någon gång i texten, till exempel Pretoria (Tshwane).

Märk att Polokwane har hunnit bli inarbetat i stället för Pietersburg.

Kapstaden behåller sin svenska form.

(Maj 2010)

 

terrordatum

Terrordåden i USA 2001 kallas i svenska medier oftast 11 september, ibland som kortform, andra gånger i sammansättning med andra ord. I USA omtalas dåden som "nine eleven", eftersom man på engelska ofta anger månaden först.

Det amerikanska skrivsättet 9/11 blir som bekant "nionde i elfte" på svenska. Mediespråksgruppen rekommenderar det svenska skrivsättet i rapportering på svenska.

Attentaten i Norge har på liknande sätt kommit att kallas 22 juli-dåden.

(September 2011)

 

tyfon

Förr var det vanligt att man stavade taifun. (Den engelska stavningen typhoon avspeglar kinesiskt uttal.) Det finns emellertid också gamla belägg för stavningen och uttalet tyfon i svenskan. I dag dominerar tyfon helt i vardaglig text.

(September 2005)

 

ukrainska

Det finns goda skäl för att låta stavningen präglas mindre av ryskan. Skriv namnen på de stora städerna Charkiv, Lviv och Dnipropetrovsk. Dock skrivs floden Dnepr; den rinner inte bara genom Ukraina.

(23 januari 2002) 

 

USA-partier

De två stora partierna i USA uppträder under lite olika namn, inte alltid så lätta att känna igen för svensk publik. Vi gör därför som med namnen på de svenska partierna: även det som från början var kortformer kan uppträda som egennamn. Både Demokraterna och Republikanerna kan användas som namn på organisationen, liksom Demokratiska partiet och Republikanska partiet.

Språkrådet rekommenderar antingen Tea Party-rörelsen eller Tea party-rörelsen (med en versal) i texter på svenska om den konservativa gräsrotsrörelse som framträtt som en dynamisk kraft under 2010. Den historiska händelse som namnet anspelar på brukar på svenska kallas tebjudningen i Boston.

(November 2010)

 

vitryska

Aleksander Lukasjenko, Aljaksandr Milinkevitj och Aleksander Kozulin är de stavningar TT använder på ledande vitryska politiker.

Mediespråksgruppen instämmer i att det är rimligt att forsätta skriva Lukasjenko på ryska, även om man går över till vitryska för Aljaksandr Milinkevitj. Det avspeglar till och med en ideologisk skillnad mellan dem.

Bägge språken har uttal med slut-a i Lukasjenko.

Stavningen Aleksander, med ks och e-inskott i slutstavelsen, för den ryska formen av förnamnet är en hybrid. Mediespråksgruppen tycker att man ska försvenska ryska namn fullt ut när likheten är så stor mellan ryska och svenska, i detta fall alltså till Alexander med x.

(Mars 2006)

 

Yangze

Mediespråksgruppen har enats om att använda stavningen Yangze för den flod i Kina som också går under namnet Långa floden.

Yangzefloden kallas också Yangze Kiang eller Yangze Jiang med full återgivning av kinesiska: det andra ledet betyder "flod". Både sär- och sammanskrivning förekommer.

Kärt barn har många namn. I detta fall kan man stöta på många varianter, bland andra Yangtsekiang, Yangtze, Yangzi Jiang, Yangtsekiang, Jangtse-kiang, Changfloden, Chang Jiang och Yang-tse-kiang.

(November 2007)

Se även kapitlet om Kinesiska i TT-språket