TT-Språket

Några svengelska ord

Uttryck som "Houston, Texas"

Är "Houston, Texas" en anglicism? I och för sig, men inget man direkt behöver avråda från. Observera att det ska sitta ett kommatecken även till höger om satsen fortsätter. Exempel: " ... i Houston, Texas, har...".

(14 april 2004) 

 

community

En community kan vara ett nätforum/forum på nätet. Fler förstår det om man översätter.

Det engelska ordet har dock vunnit stor spridning i svenskan. Det har inte satt sig i allmänspråket om det ska vara en eller ett, men det vanliga är "en" om man jämför med liknande ord (policy=riktlinjer, ponny, royalty). I ordböckerna tenderar sådana här lånord att bilda plural med -er.

För gated community har svenskan ännu ingen god översättning, men vi konstaterar att det i engelskan oftast avser inhägnade bostadsområden.

(Oktober 2007)

 

audition

För engelskans audition kan man med fördel använda flera svenska motsvarigheter. Märk scenprov, provsjungning och provspelning.

(Oktober 2007)

breakeven

Uttrycket breakeven i ekonomitext bör översättas antingen nollresultat eller vändpunkt, däremot inte brytpunkt.

(8 september 2003)

 

trafficking

Det engelska ordet används i många sammanhang, till exempel om människosmuggling och om handel med kvinnor eller handel med slavarbetare. Eftersom den vaga betydelsen ofta gör det svårt att veta vad som avses hoppas vi att de precisare benämningarna som samtidigt utgör översättningar ska komma till användning.

(26 september 2000)

 

bungyjump

Bör skrivas så (vilket de flesta redan gör), trots att SAOL har bungeejump som enda stavning.
I sammanhanget kan också nämnas pistage, som nästan alltid skrivs så trots att samtliga ordböcker och uppslagsverk har (det språkhistoriskt korrekta) pistasch (av fr. pistache) som enda form. Gruppen var överens om att pistage inte kan fördömas.

(9 mars 2000)

 

crawl

Rullande text som kompletterar bilden i tv-rutan kallas kryptext.

(23 januari 2002) 

 

credit

Dagens ungdom skriver att någon "har kredd" eller "är kreddig". Den stavningen applåderar vi och apar efter. Tänk dock på att de här orden av stilistiska skäl inte fungerar i vilken text som helst.

(September 2005)

 

curator

Det engelska ordet som används i konstvärlden är svårt att uttala och böja i plural. Vi rekommenderar att både stavningen och uttalet får överensstämma med kurator (plural kuratorer), som sedan tidigare har flera betydelser på svenska.

(28 november 2002) 

 

director's cut

Regissörens version, regissörsversion kallar vi det som på engelska kommit att betecknas director's cut.

(Mars 2006)

 

dopning

Denna försvenskade och av språkvården rekommenderade form för doping har länge fört en tynande tillvaro. Men den har fått nytt liv, dels i lagtext, dels i många medier, både på sportsidorna och i andra delar av tidningen. Det verkar inte längre helt omöjligt att den kan få lika friskt liv som de formellt jämförbara mobbning, joggning och dumpning.
Skriv alltså gärna dopning, och kom ihåg att det ska vara-s- i sammansättningsfogen: dopningsskandal.

(Med doping- blir det däremot inget -s-: dopingskandal.) Man kan tillägga att som teknisk term, med betydelsen att tillsätta små mängder av ett visst ämne till halvledare, är dopning vedertagen svensk form och används i t ex NE.

(20 jan 2003)

 

dotcom

Så kallade dotcomföretag kallar vi hellre e-handelsföretag, medan deras webbplatser är e-handelsplatser.
Företaget och dess nätadress bör hållas isär: Skriver vi om Letsbuyit gör vi det just så, med stor bokstav (normaliserad stavning). Dess www-adress är letsbuyit.com och den behöver i de flesta fall inte nämnas. Ofta fungerar det bra att tala om företaget med en omskrivning, som nätbokhandeln Amazon.

Termen e-handel kan användas för fenomenet i stort. (13 maj 2002)

 

ebita

Ebita och ebitda är engelska förkortningar bildade av facktermerna earnings before interest, taxes and amortization och earnings before interest, taxes, depreciation and amortization. Förekommer ibland i texter om bolags ekonomiska resultat. Exakt vad vinstmåtten omfattar varierar; det anges av företaget när resultatet presenteras. Därför kan också översättningarna variera. Risken för oklarhet gör att vi rekommenderar att uttrycken översätts i mesta möjliga mån.
När förkortningarna ebita och ebitda används bör de skrivas gement eftersom de inte står för namn.

(15 aug 2007)

 

functional food

Flera olika översättningar finns för uttrycket, som står för mat med nyttiga tillsatser, till exempel mervärdesmat, nyttomat och plusmat. Inte sällan är orden vaga eller medför risk för feltolkningar. Gruppen har fastnat för att rekommendera plusmat.

(23 januari 2002)

 

headhunta

Finns det något bra svenskt ord? Förslag (duger i de flesta fall): handplocka.

(9 mars 2000)

 

homestaging

Hemstylist, hemstyling har vunnit viss spridning i branschen och är bättre än homestaging, tycker vi. Attstajla sitt hem är mer stilistiskt begränsat. Den försvenskade stavningen används (åtminstone hittills) mest av kåsörer som raljerar över en företeelse.

(September 2005)

 

inlines

Detta är ju ett slags rullskridskor, och numera den allenarådande formen av detta fortskaffningsmedel. Det finns därför inget skäl att inte skriva rullskridskor i stället. Om nödvändigt kan man tillfoga "så kallade inlines" eller liknande.

(9 mars 2000)

 

konceptbil

Ordet är ett modeord i bilindustrin, men det har också en innebörd som branschterm. Vi rekommenderar det mer genomskinliga uttrycket experimentbil.

(13 mars 2002)

 

moxbränsle

Kärnkraftsterm av engelskans mixed oxide. SKI översätter det med blandoxidbränsle.

(23 januari 2002)

 

outlet

En butik som kallas outlet är inte alltid en lågprisbutik, inte heller en fabriksbutik eller en fabriksutförsäjning även om det oftast är en märkesbutik. Butiksby är ett utmärkt ord för en liten köpstad med flera sådana märkesbutiker.

(6 juni 2001)

 

scrapie

Formen skrapsjuka finns i svenska dialekter, liksom i norskan, och kan med fördel användas för den sjukdom hos får som på engelska heter scrapie.

(23 januari 2002)

 

skimning

Att utan lov avläsa och kopiera koder till exempel på kreditkort kallas på engelska skimming. Vi försvenskar det och konstaterar att ordet skimmare kan avse både personen som gör det och den apparat som används. "Manicken" kan med fördel kallas (kod)avläsare också.

(8 feb 2006)

 

suvbil

Suv uttyds sport utility vehicle. Vi konstaterar att det redan blivit vanligt att kalla dem stadsjeepar.

(3 oktober 2002) 

 

surroundsound

För surroundsound alternativt multikanalsljud kan man med fördel använda ordet flerkanalsljud. Subwoofer kallar vi gärna subbas.

(14 april 2004)